|
1.fight to the bitter end 内容来自乐外网 英文叫吃人肉的人做cannibals,这个字原来和西班牙探险家哥伦布有关。 按十五世纪末,哥伦布西航到达西印度群岛,见当地土人体格魁梧,于是叫他们做caribs(加勒比人——Carib是「强壮」、「勇敢」的意思。这些加勒比人据说是吃人肉的,所以,Carib这个字后来就逐渐变成cannibal,解作「吃人肉的人」;吃人这种行为则叫做cannibalism.来源: 3.There is no love lost between them 大的美女编辑们 按no love lost从前的确是「依然相亲相爱」的意思。英国古代民谣“The Children in the Wood”(《林间孩子》)就有这样一句话:No love between these two was lost, Each was to other kind(两人情谊无损,彼此关怀)。可是,谁也不知道为甚么,人们后来给no love lost三字的解释,却和原意完全相反,解作「彼此厌恶」、「彼此本来就没有情谊可言,自然就没有情谊可以消失了」. http://www.lewai.com乐外网 4.牛、熊、鹿 来源: 牛、熊在股票市场里代表甚么,香港人大概没有不知道的了。其实,英语国家的股票市场除了牛(bull)、熊(bear),还有公鹿(stag),只是这只鹿不知为甚么到现在还没有走进我们金融界的词彙里。 看涨的股市为甚么叫做牛市(a bull/bullish market)呢?原来这是说投资者「义无反顾」的不惜重金追逐股票,就像公牛勇猛向前冲一样,这些投资者当然是bulls。 起跌风的股市叫做熊市(a bear/bearish market),则是因为人们猎熊,目的一般只在剥熊皮拿去卖。股市上求卖的人多,股票价格自然要跌了(When bears are out, the market will fall) 至于stag,则是指那些申请购买新上市股票、股票价格一升就卖的投资者。鹿是常常都要匆匆逃避猛兽的,就像这些投资者匆匆把新股票脱手一样。 CopyRight LeWai.com 5. 十九对十二 说话速度快、时间长,或者不停紧张工作,英文叫做go/run nineteen to the dozen ,直译是「十九对十二的进行」。 原来这成语起源于发明蒸气机的苏格兰工程师瓦特(James Watt,1736-1819)时代。成语里的数字,是显示蒸气泵的抽水量和燃料消耗量:nineteen to the dozen 即是抽水一万九千(Nineteen thousand)加仑,须烧煤十二蒲式耳(bushel,一蒲式耳约等于三十六公升)。后来,人们就用蒸气泵不停的急速工作来比喻人的说话或活动方式。假如指说话方式,可以用talk字代替go/run. LeWai.com乐外网,考试资源网 责编:pyy 乐外网,学习考试培训网 (责任编辑:admin) |