雷人英语大集合,心理承受能力差者,请勿靠近近日,我们组织了一场“街头英文标识纠错总动员!”的在线活动。下面是一些网友搜集的最雷人的错误英语标识,我们来一起学习正确的用法,为他们改正吧! (责任编辑:admin)NO.1 “Huai”是一个汉语拼音,这里代表某地。“汽”在通常的理解里应该是汽车的意思,但这里“steam”是蒸汽的意思。至于Hotel加了s,大概是老板希望自己可以开个连锁企业吧。 乐外网资源,转载请表明来源 NO.2 这个牌子大家肯定常见,随着垃圾分类活动的开展,写有“不可回收”“厨余垃圾”的回收桶随处可见,是当下最热门的全民环保行动。 纠正一下:“可回收”应该是“recycling”,而“不可回收”则是“Non-recycle”。 NO.3(武汉网友提供,民众乐园里面某店家) 乐外网leWai.com NO.4(网友提供,来自北京地铁4号线北大东门站) 大家请注意看“北京大学”的英文标识,首先是“Peking univesity”中大学应该是“university”,其次首字母应该大写,即“Peking University”。北京大学是著名的最高学府,注意这些小细节,会比较好。 NO.5(武汉网友提供,武汉街头一消防车) 乐外网为您提供最优的考试服务 难道消防员也开始做传销了吗?!“CHUANXIAO”到底该怎么断句,因为网友没有留下正解,我们也实在难以解答。是哪个消防大队的简称吗?希望知情者留言为我们解答吧。 NO.6 NO.7 ![]() “女”可以翻译为female、frail、girl、woman、ladies等等,就是没有“Feman”这个译本。非男就是女吗?那也应该是“Feiman”,这个词错的太离谱了吧。 乐外网leWai.com CopyRight LeWai.com 总结:其实避免这些错误很简单,只要在制作标牌之前,询问下英语专业人士或者到权威的英文网站查询即可。不要过于相信那些自动翻译软件,许多看似“专业”的错误,就是这么“自动翻译”出来的。欢迎大家一起参与“街头英文标识纠错总动员”,让我们为美好的城市环境贡献出自己的一份力量吧。 |
